En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del desierto realizada por Martín de Braga. El análisis permite extraer algunas conclusiones que se centran sobre todo en las técnicas de traducción, los objetivos del traductor, la funcionalidad del texto producido, el ambiente espiritual en el que se produce. También están implícitas otras conclusiones más generales relacionadas con la formación del traductor, que necesariamente se reflejan en la interpretación de su protagonismo cultural en el noroeste peninsular del siglo VI.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018En el presente trab...
Este trabajo procura poner a prueba las herramientas adquiridas para la edición crítica, traducción ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Frente às mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as me...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en ...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre parem...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018En el presente trab...
Este trabajo procura poner a prueba las herramientas adquiridas para la edición crítica, traducción ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Frente às mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as me...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en ...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre parem...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerar...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018En el presente trab...
Este trabajo procura poner a prueba las herramientas adquiridas para la edición crítica, traducción ...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...